マイペースは「私のペース」
「焦らずゆっくりでいいですよ」
「マイペースでね」
「マイペース」と言われると”のんびり”とか”ゆっくり”とか、なんとなく言い聞かせなければいけない響きになること、ありませんか?
「マイペース」を「my pace」と英語に変換して声に出してみると、響きが変わります。前者だと「ペース」に音の強さが乗るのですが、後者は「my」の音が強くなります。
”のんびり””ゆっくり”ではなく「”私の”ペース」に変わるんです。そう呟いてみるとマイペースも悪くないもの。
ちなみにネイティブに「マイペース」は通じません。マイペースは和製英語です。日本語で使われる「マイペース」に意味が近い言い方はこちら。
~at one's own pace
I do things at my own pace. (私は何事にもマイペースです)
「own」は「自分の」という意味。英語のほうがより自分を肯定しやすいかも。
さて、今日の私も私のペースでやるべきことやらなきゃいけないことをやっていきましょうかね。